Wednesday, February 21, 2007

Post Titled: Interesting things in the news this morning
DUTCH KIDS being happy, and Nanotechnology meets sci-fi, and IRISH BECOMES EU's 23rd Official Language (isn't it called Gaelic?) (from the EC site) MOTHER JONES info on global terrorism from Bubba, OOh- and a page full of FRENCH BUSINESSPEOPLE that is fun to look at, just because. They are... cartoonish.

Furthermore, now that everything in my life has two words attached to it instead of just one, here are some perplexing little examples of words which are not easily translated into English From German:

Doch: used as a response to contradict a statement, for example: "It is raining" "(DOCH) It is sunny out-" In this way "doch" can only really be translated as "no" but only used in this way.

Spießig: best translated as stuck-up, uptight, and/or conservative but doesn't always have a negative connotation attached to it. (can be quaintly speßig)

Asi: Technically it is short for Asozial or, in English, "asocial" but means anything from "white trash" to "creep"

and there are more that I can't really remember at the moment. Time to mop:

Labels:

Google Book Search

0 Comments:

Post a Comment

<< Home